El Festival del Doble Nueve


El 重阳节 (chóngyáng jié) es un festival tradicional chino que también se celebra en Vietnam (Tết Trùng Cửu) y en Japón (重陽) en el noveno día del noveno mes del calendario lunar.

jiujiu

Como, según el Libro de las Mutaciones el 6 tenía un valor Ying y por contra el 9 un valor Yang, el noveno día del noveno mes se considera un día “demasiado yang” de ahí el nombre original del festival en China (festival del “Yang” pesado). Es por tanto el origen de la celebración una ocasión para proteger la salud y alejar la enfermedad. De ahí que la mayoría de las tradiciones que se llevan a cabo en estos días y que son muchas tengan relación con esa idea de mantenerse sano y libre de enfermedad.

Por ejemplo en este día era tradición llevar encima una rama de 山茱萸 (Shānzhūyú) que es una planta de montaña, muy aromática, del genero de las Cornáceas a la que se atribuyen propiedades medicinales y que, de hecho, se usa en la Medicina China para repeler insectos, librarse de la humedad, ayudar a la digestión y curar el calor interior. Se creía que plantarla durante esta fecha podría prevenir enfermedades y evitar desastres.

También el crisantemo es una planta que tiene un lugar especial en esta celebración. Los capullos de crisantemo que hay en estas fechas se conocen como la “flor de la longevidad” además de que el Crisantemo es junto con el Albaricoque, la Orquidea y el Bambú una de las cuatro flores Junzi ((四君子) o flores nobles. En principio la costumbre era llevarlos encima y después también colgarlos en las puertas y ventanas de las casas. También existía la costumbre de beber vino mientras se disfrutaba de los crisantemos o de tomar licor de crisantemo o infusiones con crisantemos a las que se le atribuyen propiedades medicinales.

Por supuesto este festival tiene sus propios dulces hechos de harina y rellenos de frutos (jujuba, jinglo, albaricoques y piñones) para hacerlos dulces o de carne para hacerlos salados. Algunos se hacen como una torre de nueve capas y se ponen un par de pequeñas ovejas en la parte superior simbolizando el “doble yang” ya que oveja en chino 羊, también se pronuncia “Yáng”.

Otra tradición es la de subir montañas en esta fecha por lo que también se le conoce como “El Festival de subir montañas”. Además de alejar la mala suerte y los desastres se entiende que subir montañas significa “trepar a una posición más alta” o en el caso de los más mayores “trepar a una vida longeva”. En los últimos tiempos incluso se organizan carreras para subir montañas. En relación con esta costumbre tenemos el siguiente poema del poeta de la Dinastía Tang, Wang Wei (701-761).

獨在異鄉為異客,

每逢佳節倍思親。

遙知兄弟登高處,

遍插茱萸少一人。

dú zài yì xiāng wéi yì kè

měi féng jiā jié bèi sī qīn

yáo zhī xiōng dì dēng gāo chù

biàn chā zhū yú shǎo yī rén

Solo, en una tierra extranjera

En este día echo de menos mi hogar aún más

Cuando mis hermanos llevan Zhuyu al subir la montaña

Cada uno una rama y la mia no está.

Hermanos de Shandong

 

 

 

Acerca de Siente China

Tras varios años con el estudio del Chino Mandarín, hemos decidido crear este sitio para animar a más gente a que se una a nosotros en este fascinante viaje que es el estudio de esta lengua y para ayudar a los que ya se han decidido hacerlo con recursos que nosotros echamos de menos en aquel entonces.
Esta entrada fue publicada en Curiosidades y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *