Ritos y costumbres del Año Nuevo en la China Rural


春节 (Chūnjié) o Fiesta de la Primavera es el nombre más usual que recibe en China la celebración del nuevo año en el calendario 农历 (Nónglì) o Calendario de las Cosechas, que es el calendario tradicional chino de base lunisolar.

Existen multitud de tradiciones y leyendas en torno a estas fechas que para los chinos vienen a ser lo que para nosotros el Año Nuevo y la Navidad todo junto. A continuación os mostramos unas estampas que describen algunas de esas formas tradicionales de preparar y celebrar una fiesta tan importante en la antigua China.

俗称“小年”,传说这日是“灶王爷上天”之日。

俗称“小年”,传说这日是“灶王爷上天”之日。

El día 23 del duodécimo mes 灶王爷上天 (Zào wángye shàngtiān) algo así como “el dios de la cocina sube al cielo”.

掸尘扫房子,这日是约定俗成的扫除日。

掸尘扫房子,这日是约定俗成的扫除日。

El día 24 es el de barrer y desempolvar bien la casa. Un día para eliminar los convencionalismos.

推磨做豆腐。传说玉帝会下界查访,吃豆腐渣以表清苦。

推磨做豆腐。传说玉帝会下界查访,吃豆腐渣以表清苦。

El día 25 es el de fabricar el “queso de soja” y dice la leyenda el día en que el Emperador de Jade visita los hogares.

杀猪割年肉,人们只在一年一度的年节中才能吃到肉。

杀猪割年肉,人们只在一年一度的年节中才能吃到肉。

El día 26 es día de matanza. Antes la gente solo se podía permitir comer carne para la celebración de Año Nuevo.

宰年鸡、赶大集,春节所需物品都在置办之中。

宰年鸡、赶大集,春节所需物品都在置办之中。

El día 27 también es día de gran sacrificio, en este caso de pollos para preparar los elementos de la Cena de Año Nuevo.

打糕蒸馍贴花。古人以桃木为辟邪之木,后被红纸代替。

打糕蒸馍贴花。古人以桃木为辟邪之木,后被红纸代替。

El día 28 es el día de preparar pasteles de arroz y bollos. Para ahuyentar a los Espíritus Malos de la Madera, los antiguos pegaban papeles rojos encima.

上坟请祖上大供。对于祖先的崇拜,在我国由来已久。

上坟请祖上大供。对于祖先的崇拜,在我国由来已久。

El día 29 era el día para visitar las tumbas de los ancestros y pedirles abundancia para el año que llegaba, un día de culto a los antepasados.

一夜连双岁,五更分二天。寒辞去冬雪,暖带入春风。

一夜连双岁,五更分二天。寒辞去冬雪,暖带入春风。

El día 30 es la víspera del Año Nuevo llamada 除夕 (chúxī), que literalmente significa “pasar la víspera”. Las familias (igual que hoy en día) se reunían para celebrar juntos con un banquete especial.

“Dos años en la misma noche los cinco periodos de la noche separan estos dos días. Que salga el frío de las nieves del invierno y traiga el calor el viento de primavera.”

金鸡报晓。晚辈给长辈拜年,长辈给压岁钱,压住邪祟。

金鸡报晓。晚辈给长辈拜年,长辈给压岁钱,压住邪祟。

El día 1 del primer mes lunar o 大年初一 (Dà nián chū yī ) en el 农历, es el Día de Año Nuevo. Se celebra siempre el día de luna nueva más próximo al 立春(Lì chūn) o día de “comienzo de la primavera” que a su vez es un día equidistante entre e l冬至 (Dōng zhì) o solsticio de invierno y el 春分 (Chūn fēn) o equinoccio de primavera.

“En cuanto canta el gallo, los más jóvenes homenajean a los más mayores y les van a felicitar el Año Nuevo, los mayores reparten dinero para dar la buena suerte, se alejan los malos espíritus.”

金吠报春。亲眷人家去拜年,东家留吃饭、西家排酒筵。

金吠报春。亲眷人家去拜年,东家留吃饭、西家排酒筵。

El segundo día del primer mes lunar al mediodía, para comer, se tomaba una sopa preparada con los restos y llamada 元宝汤 (yuánbǎo tāng) o “sopa dorada”. Se ofrecían sacrificios de pescado y cordero.

“El ladrido de oro anuncia la primavera (Chengyu). En el día de hoy los parientes que habían venido a pasar el Año Nuevo se quedaban a comer un banquete preparado por los anfitriones.”

肥猪拱门。女婿看望老丈人、媳妇回娘家,礼物带双数。

肥猪拱门。女婿看望老丈人、媳妇回娘家,礼物带双数。

El día 3 del primer mes lunar era costumbre que los maridos fueran a visitar a sus suegros y la esposa volviera a casa de sus padres llevando el doble de regalos.

“Pasar un cerdo por el arco” (Chengyu).

 

三羊开泰。灶王爷要查户口,恭迎灶神回民间。

三羊开泰。灶王爷要查户口,恭迎灶神回民间。

“Comienzo auspicioso (Chengyu) El viejo dios de la cocina mira en los hogares, se da la bienvenida a la tradición de Zao Shen (dios de la cocina y del hogar en la mitologia China).”

艮牛耕春。五路接财神,东西南北中,财富五路通。

艮牛耕春。五路接财神,东西南北中,财富五路通。

“Arando con un buey en primavera (Chengyu) por todas los caminos viene el dios de la abundancia, de las cinco direcciones la riqueza fluye.”

马到成功。沥酒拜街中。万户千门看,无人不送穷。

马到成功。沥酒拜街中。万户千门看,无人不送穷。

“Éxito al momento (Chengyu) Gotea el vino para hacer un tributo en la calle. Mirar todas las puertas de todos los hogares. Todos acompañan a los pobres.”

 

人寿年丰。摊煎饼吃七宝羹,安顿身心,休养生息。

人寿年丰。摊煎饼吃七宝羹,安顿身心,休养生息。

“Longevidad para la gente, año abundante (Chengyu) Cocinar Jianbing (un tipo de torta frita), comer sopa de los Siete Tesoros, prepara física y mentalmente. repone la vida.”

放生祈福。众星下界之日,制小灯燃而祭之,一寸光阴一寸金。

放生祈福。众星下界之日,制小灯燃而祭之,一寸光阴一寸金。

“Hacer una oración para la buena suerte (Chengyu) Multitud de estrellas al final del día. Se hace y se prende una pequeña lampara para celebrar. El tiempo es oro.”

玉皇天诞。是主宰宇宙最高的神,人们都会举行祭典以表庆贺。

玉皇天诞。是主宰宇宙最高的神,人们都会举行祭典以表庆贺。

En el día 9 del primer mes lunar, en los templos taoístas se celebra un ritual en honor al Emperador de Jade llamado 拜天公 (bài tiān gōng) que consiste en postraciones de los sacerdotes de todos los rangos junto con quema de incienso en abundancia y ofrendas de comidas variadas por parte de todos los fieles.

“La Fiesta de Cumpleaños del Emperador de Jade. Él es la divinidad suprema que gobierna todo el Universo. Todos organizan la ceremonia para esta celebración.”

祭石感恩。有天还有地,人畜房米麦百谷都生地。

祭石感恩。有天还有地,人畜房米麦百谷都生地。

“Festival de agradecimiento. Por naciente y por poniente, por el refugio para las personas y el ganado, por el arroz y el trigo que en cien valles crecen.”

祭奉紫姑。深受压迫的女性,把她奉为弱女子的保护神。

祭奉紫姑。深受压迫的女性,把她奉为弱女子的保护神。

La leyenda más antigua sobre Zǐ gū cuenta que era la concubina de un noble y que la mujer de este por envidia la asesinó. Después de haber muerto se le atribuyen a Zǐ gū apariciones premonitorias lo que hace que se la considere una deidad del hogar en la tradición china, en concreto la del cuarto de aseo ya que según parece allí fue donde la asesinaron.

“Festival para realizar ofrendas a Zǐ gū. La mujer que profundamente soportó la opresión, veneradla para que las mujeres débiles reciban la protección de Dios.”

搭建灯棚。元宵节将近,开始做元宵赏灯的准备工作。

搭建灯棚。元宵节将近,开始做元宵赏灯的准备工作。

“Construyendo el cobertizo de las lámparas. El Festival de los Faroles esta a punto de llegar. Comienza el trabajo preparatorio de las luces para el Festival.”

灶下点灯。预放元宵,自十三日起,巷陌桥道,皆编竹张灯。

灶下点灯。预放元宵,自十三日起,巷陌桥道,皆编竹张灯。

“Bajo el fogón encendida la luz. Se cuelgan las linternas anticipadamente, desde el día 13, en callejas y puentes, se acumulan lámparas hechas con hoja de bambú.”

临水娘娘诞辰,又称“顺天圣母”。是拯救难产妇女的神仙。

临水娘娘诞辰,又称“顺天圣母”。是拯救难产妇女的神仙。

Linshui Furen o Linshui Niangniang es la deificación de una mujer que vivió entre 767 y 792 llamado Chen Jinggu (陈靖 姑) o Jingu Chen (陈 进 姑) . La historia dice que esta señora vivió en Ningde, Gutian o en Fuzhou, Xiadu. Ella junto con otras dos mujeres fueron a estudiar el taoísmo y estudiando el Tao se dieron cuenta de que eran diosas, las diosas de la fertilidad.

Hay muchos templos dedicados a esta diosa . En concreto en la isla de Taiwán, hay más de ciento treinta templos que se encuentran dedicados a ella.

“Hoy es el cumpleaños de Linshui Furen o la Señora del Agua. también conocida como la “Santa Madre de Shuntian”. Es la diosa que asiste a las mujeres que tienen partos difíciles.

夜照田蚕(神)。观颜色判断一年的丰歉,后演化为元宵节观灯。

夜照田蚕(神)。观颜色判断一年的丰歉,后演化为元宵节观灯。

Tradicionalmente en el día 15 del primer mes lunar, la primera luna llena después del Año Nuevo, se realizaba la limpieza de los campos de cultivo como preparación para plantar la siguiente cosecha. El ritual como no podía ser de otra forma, incluía un proceso de adivinación basado en la forma y color de las llamas que se supone indicaba la calidad de esa nueva cosecha.

“Alumbrar los campos de gusanos de seda en la noche. Según la altura y el color de las llamas se determina si la cosecha será abundante o escasa. Después se realiza el apagado de los faroles del Festival.”

 

Acerca de Siente China

Tras varios años con el estudio del Chino Mandarín, hemos decidido crear este sitio para animar a más gente a que se una a nosotros en este fascinante viaje que es el estudio de esta lengua y para ayudar a los que ya se han decidido hacerlo con recursos que nosotros echamos de menos en aquel entonces.
Esta entrada fue publicada en Curiosidades, Pensamiento, Religión, Sin categoría y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *